A primeira lição da tradução consistia em sentir as palavras, o que elas querem dizer e não apenas o que elas significam. Desobrigar a gramática, abandonar-se à fala, coexistir com o erro, resistir à humilhação do mal-dito, aprendendo a humildade do errante foi o tema da segunda lição da tradução.
As lições anteriores referiam-se a questões desencarnadas, sobejas de alma, contudo sem um corpo. Por isto, na terceira lição da tradução a exigência é: encontre alguém para conversar. Quem palestra no deserto é a Ilusão, na verdade, a sua miragem. Para toda tradução é preciso um diálogo.
Leave a comment